本文目录
于园文言文翻译注释简单
[原 文]
于园在瓜洲①步(2五)里铺,富人于五所园③也。非显者刺④,则门钥不得出。葆生⑤叔同知⑥瓜洲,携余往,主人处处款⑦之⑧。
园中无他奇,奇在磊石⑨。前堂⑩石坡高二丈,上植果子松数棵,缘(11)坡植牡丹、芍药,人不得上,以(12)实(13)奇。后厅临(14)大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空(15)奇。卧房槛(16)外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃(17)奇。再后一水阁,长如艇子(18),跨小河,四围灌木蒙丛(19),禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中(20),颓然碧窈(21)。瓜洲诸园亭,俱以假山显(22),至(23)于园可无憾矣。
[注 释]
①瓜洲:在今江苏扬州市邗江区瓜洲停船的地方。②步,通“埠”,水边停船之处。③富人于五所园:即“富人于五所之园”的省略。④非显者刺:不是有地位人投下名帖。显者,显要,有地位的人。刺,名词用如动词,指投入名帖。⑤ 葆生:张联芳,字尔葆.山阴人,官扬州司马。⑥ 同知:知府的佐官,掌督钱粮、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。⑦款:款待。⑧之:指我们。⑨磊(lěi)石:堆砌的石头。⑩前:堂屋。(11)缘:沿,顺。(12)以:因,由于。(13)实:坚实。(14)临:临近。(15)空:空灵。(16)槛 (jiàn):栏杆。(17)邃(suì):深,深远。(18)艇子:小船。(19)蒙从:草木茂盛的样子。(20)坐其中:“坐于其中”的省略。(21)颓然碧窈:“颓然于碧窈”的省略。意指被周遭幽深的一派碧绿所陶醉。颓然,醉倒的样子。窈,幽深。(22)显:形容词用如动词。闻名,扬名。(23)至:到(过)。
[译 文]
于园位于瓜洲停泊船只的码头五里铺,(是)富人在五所修建的园林。(如果)不是有地位的人投下名帖(去探访),(这座园子) 的开门钥匙是不会拿出来的。葆生的叔父任瓜洲同知时,(曾)带我前往观赏,(于园)主人殷勤地接待了我们。
园子里并无其他奇特(的地方),奇就奇在堆砌的石山。堂屋前面的石坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,顺坡栽着牡丹、芍药,人上不去,(这座假山)由于它坚实充盈可称奇观。后面的厅堂靠近大池塘,池塘中(是)奇特的山峰(和)极陡峭的沟谷,直上直下,游人行走在池塘的底部,抬头仰望(池中的)莲花反倒(像)长在天上,(这座假山)由于空旷灵动可称奇观。卧房的栏杆外面,(有)一条山沟盘旋而下,像个回旋缠绕的螺蛳,(这座假山)由于幽险阴暗可称奇观。再向后(是)一座水上楼阁,长长的,形状像小船,(这座楼阁)横跨在小河之上,四周灌木茂密丛生,鸟儿叽叽喳喳地叫着,像(在)深山密林(之中),(游人)坐在楼阁里,不知不觉被周遭幽深的一派碧绿所陶醉。瓜洲一带的众多园林亭榭,都凭借其假山闻名,到了于园后(见过这样的假山)可以没有遗憾了。
[鉴 赏]
全篇写于园之奇,奇在磊石(假山)。于是集中笔力作全方位多层次的描写:由“前”而“后”而“卧房槛外”而“再后”,写出于园磊石的各种妙处,并融进作者自己的独特感受:由“以实奇”而“以空奇”而“以幽阴深邃奇”,最后“颓然碧窈”,把磊石的奇妙同主观的感受融合为一,以突出于园在磊石方面的完美成就。
园的文言文意思
1. 文言文《文园》的翻译 【《于园》原文】
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,)至于园可无憾矣。
( 仪真汪园,葢石费至四五万,其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂。余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?)
【《于园》文言文翻译】
于园在瓜洲停船五里铺的地方,是名叫于五的富人所建的园子。不是有地位的人投下名帖,主人是不会打开门锁,开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。
这座园子没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。前屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特。后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好像在天上,这里因为空旷而奇特。卧房的栏杆外面,有一条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋贝壳,这里因为阴暗深远而奇特。再向后,有一座长得像小船的水阁横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在水阁中,感觉惬意、舒坦。瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声,(这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心构思中诞生,)这样的假山石安置于园林之中就不会使人不满意了。
2. 于园文言文翻译
原文:于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。
非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。
作品译文于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么门上的钥匙就不会拿出打开门上的锁来迎接客人。
葆生的叔叔在瓜洲任同知,带我去前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
堂屋前有两丈高的用石头堆砌的假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,这里因为没有空隙、满满当当而奇特。厅堂的后面临近大池塘,池塘里有奇异的山峰和极深的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而像在天上,这里因为空旷而奇特。
卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的外壳,这里因为阴暗深远而奇特。再往后还有一座水阁,长长的形状像小船,横跨在小河上。
水阁的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中。坐在阁子里,感到舒坦、碧绿、幽深。
瓜洲的各个园林亭榭,都是凭借假山而有名声,这些假山放置在于园中就不会使人不满意了。注释:1 瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。
2 步:同“埠”,水边停船之处。3 葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。
葆生叔父,善画好收藏古董。4 同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。
5 所园:所建筑的园林。6 园:建筑园子。
7 显者:指有名声有地位的人。8 刺:名帖。
这里做动词用,投下名帖。9 钥:钥匙。
10 携:带着。11 余:我。
12 款:殷勤招待。13 之:人称代词,我们。
14 奇:罕见的,稀罕的。15 磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。
16 磊:垒,堆砌。17 植:栽种。
18 数:几19 缘:顺着,沿着。20 以:因为。
21实:满满当当,没有空隙,充盈。22 临:临近,靠近。
23 空:离开地面的,在地上面的地方。24 绝壑:陡峭的山沟。
(极陡峭是根据上下文意译的)25 槛:栏杆。26 壑:山沟。
27幽阴:阴暗。28 邃:深远。
29艇子:小船。30 蒙丛:草木茂盛的样子。
蒙,叠加,覆盖。31啾唧:细小而碎杂的声音。
32 颓然:柔顺的样子,文中是舒坦的意思。33 碧窈:幽深的草木丛中。
34 诸:众,各个(的)。35 俱:都。
36 以:凭借。37 显:显扬,有名声。
38 憾:心感不满,遗憾。39 矣:语气助词,相当于“了”。
40 至:安置、安放的意思。41 于:到。
3. 于园文言文翻译
白话译文:
于园在瓜洲码头五里铺,是富人于五所建的园子。不是显贵者递上名帖,是进不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人殷勤地招待我们。这座园子除了用石块堆积的假山之外并没有什么奇特的地方。
大堂前面有用石块皇成的两丈高的斜坡,人上不去,沿坡栽种了牡丹、芍药,坡上栽种了几棵果子松,这里因为景色实在而奇特。
后面的厅堂临近大池塘,池中奇峰绝壑,山峰陡上陡下,人们走在池塘底部,抬头仰望池塘中的莲花就好像在天上似的,这里因为景色空灵而奇特。卧房的栏杆外面,有一道深谷从奇峰而下,好像缠绕着螺蛳贝,这里因为景色阴暗幽深而奇特。
再往后有一座水阁,长如小船,横跨在小河上,水阁四周被茂密的灌木丛围绕,可以听见鸟儿叽叽喳喳的며声,如同身在野林深山,我坐在其中,欣赏到眼前一片碧绿幽远的景色非常愉悦。
瓜洲的许多园林亭榭,都是以假山出名的,这些假山脱胎于自然山石,孕育于人工堆砌,性别个性养成于主人的精心雕琢,这样的假山石安置在于园中就没有什么遗憾了。
仪真有个汪园,建造此园的石头的运输费就高达四五万银子人们最留意的是名为“飞来”峰的石头,这座假山使得汪园阴翳不散、路面泥泞,只能供人唾骂。
我看到那被扔弃在地上的一块白石,高一丈、宽两丈而显得痴肥,痴得极妙;另一块黑色石头,宽八尺、高五丈而显得瘦硬,瘦得极妙。得到这两块石头便足够了,可省下两三万两银子,我收藏这两块石头,世代守护这两块石头怎么样?
扩展资料:
《于园》是明代文学家张岱创作的一篇散文,选自《陶庵梦忆》。
张岱(1597–1689)出生于官僚之家,家境富裕,年轻时四处游历,见识颇广,又时常休闲遣兴于各类艺术之中,生活可谓安逸清闲、丰富多彩。
明朝灭亡之后,张岱因拒绝进入清廷任职,从衣食无忧的富家子弟变成了下层贫民,生活穷困潦倒,后来更是以入山著书以终。张岱擅长散文,一生著作颇丰,包括《琅缳文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》 《夜航船》《石匮书后集》 《四书遇》等。
《于园》从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣。
无论是写用石块垒成两丈高的石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是写形状像螺蛳回旋形贝壳盘旋而下的沟壑,突出它的“以幽阴深邃奇”。
作者的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点。作者又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而闻名的,而假山是依据自然之山石而创作的。
它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才能使它成为现实。所以说“娠于磊石之手”。“磊石者”手再巧还不行,还要有主人的精心构思,主人精心构思了,假山就诞生了,就像孩子出生或男或女一样。这种假山或雄伟,或秀丽。
这样就不仅写出了假山建筑的全过程,还赞颂了能工巧匠的一双手和园林主人的高超的艺术构思。
从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力。如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生覆盖地面的状态。又如“一壑旋下如螺蛳缠”这一通俗的比喻,很形象地写磊石而成的沟壑盘旋而下的形状。
4. 汉书张汤传文言文阅读
1、原文: 张汤者,杜人也。
其父为长安丞。出,汤为儿守舍。
还而鼠盗肉,其父怒,笞汤。汤掘窟得盗鼠及余肉,劾鼠掠治,传爰书,讯鞫论报,并取鼠与肉,具狱磔堂下。
其父见之,视其文辞如老狱吏,大惊,遂使书狱。父死后,汤为长安吏,久之。
周阳侯始为诸卿时,尝一系长安,汤倾身为之。及出为侯,大与汤交,遍见汤贵人。
汤给事内史,为宁成掾。以汤为无害,言大府,调为茂陵尉,治方中。
武安侯为丞相。征汤为史,时荐言之天子,补御史,使案事。
治陈皇后蛊狱,深竟党与。于是上以为能,稍迁至太中大夫。
与赵禹共定诸律今,务在深文、拘守职之吏。已而赵禹过为中尉,徙为少府,而张汤为廷尉;两人交欢。
而兄事禹。禹为人廉倨。
为交以来,舍毋食客。公卿相送请禹,禹终不报谢,务在绝知友宾客之请,孤立行,意而已。
见文法辄取,亦不复案,或官属明罪;汤为人多诈,舞智以御人。始为小吏,乾没。
与长安富贾田甲、鱼翁叔之属交私。及列九卿,收接天下名士大夫,已心内虽不合。
然阳浮慕之。 是时上方乡文学。
汤决大狱,欲附古义,乃请博士弟子治《尚书》、《春秋》补廷尉史,亭疑没。奏谳疑事,必预先为上分别其原、上所是。
受而著谳决法廷尉(广屯)令,杨主之明。奏事即谴,汤应谢,乡上意所便。
必引正、监、掾史贤者。曰:“固为臣议。
如上大臣。臣弗用,愚抵于此。”
罪常释。问即奏事,上善之曰:“臣非知为此奏,乃正、监、掾史某为之。”
其欲荐吏,扬人之善蔽人之过如此。所治即上意所欲罪,予监史深祸者;即上意所欲释,与监史轻平者。
所治即豪,必舞文巧诋;即下户羸弱,时口言,虽文致法,上财察,于是往往释汤所言。汤至于大吏,内行修也,通宾客饮食。
于故人子弟为支及贫昆弟,调护之尤厚。其送请诸公,不避寒暑。
是以汤虽文深意忌不专平,然得此声誉。而刻深支多为爪牙用者,依于文学之士。
丞相弘数称其美。及治淮南、衡山、江都反狱皆穷根本。
严助及位被,上欲释之。汤争曰:“仅被本画反谋,而助亲幸出入禁闼爪牙臣,乃文私诸侯如此,弗诛,后不可治。”
子是上可论之,其治狱所排大臣自为功,多此类。于是汤益尊任,迁为御史大夫。
会浑邪等降,汉大兴兵伐匈奴。山东水旱,贫民流徙,皆仰给县官,县官空虚。
于是丞上指,请造白金及五钵钱,笼天下盐铁。排富商大贾,出告缗个,钅且豪强并兼之家,舞文巧低以辅法。
汤每朝奏事,语国家用,日晏,天子忘食。丞相取充位,天下事皆决于汤。
百姓不安其生,骚动,县官所兴,未获其利,奸吏并侵渔,于是痛绳以罪。则自公卿以下,至于庶人,成指汤。
汤尝病,天子至自视病,其隆贵如此。 匈奴来请和亲,群臣议上前。
博士狄山曰:“和亲便。”上问其便,山曰:“兵者凶器,未易数动。
高帝欲伐匈奴,大困平城,乃遂结和亲。孝惠、高后时,天下安乐。
及孝文帝叙事匈奴,北边萧然苦兵矣。孝景时,吴楚七国反,景帝往来两宫间,寒心者数月。
吴楚已破,竟景帝不言兵,天下富实。今自陛下举兵击匈奴,中国有空虚,边民大困贫。
由此观之,不如和亲。”上问汤,汤曰:“此愚儒,无知。”
狄山曰:“臣固愚忠,若御史大夫汤乃诈忠。若汤之治淮南、江都,以深文痛诋诸侯,别疏骨肉,使慕臣不自安。
臣固知汤之为诈忠。”于是上作色田:“吾使生居一郡,能无使掳入盗乎?”曰:“不能。”
曰:“居一县?”对曰:“不能。”复曰:“居一障间?”山自度辩穷且下吏,曰:“能。”
于是上遣山科鄣,至月余,匈奴斩山头而去。自是以后,群臣震慑。
汤之客田甲,虽贾人,有贤操。始汤为小史时,与钱通,及汤大吏,甲所以责汤行义过失,亦有烈士风。
汤为御史大夫七岁,败。 河东人李文尝与汤有却,已而为御史中丞,恚,数从中文书事有可以伤汤者,不能为地。
汤有所爱史鲁谒居,知汤不平,使人上蜚变告文奸事。事下汤,汤治论杀文,而汤心知谒居为之。
上问曰:“言变事纵迹安起?”汤详惊曰:“此殆文故人怨之。”谒居病卧闾里主人,汤自往视疾,为谒居摩足。
赵国以冶铸为业,王数讼铁官事,汤常排赵王,赵王求汤阴事。谒居尝案赵玉,赵王怨之,并上书告:“汤,大臣也,史谒居有病,汤至为摩足,疑与为大奸。”
事下廷尉。谒居病死,事连其弟,弟击导官。
汤亦治他囚导官,见谒居弟,欲阴为之,而详不省。谒居弟弗知,怨汤,使人上书告汤与谒居谋,共变告李文。
事不减宣。宣尝与汤有却,及得此事,穷竞其事,未奏也。
会人有盗发孝文园囗钱,丞相青翟朝,与汤约俱谢,至前,汤念独丞相以四时行园,当谢,汤无与也,不谢。丞相谢,上使御史案其事。
汤欲致其文丞相见知,丞相患之。三长史皆害汤,欲陷之。
始长史朱买臣,会稽人也,读春秋。庄助使人言买臣,买臣以楚辞与助俱幸,侍中,为太中大夫,用事。
而汤乃为小变,跪伏使买臣等前。已而汤为廷尉,治淮南狱,排挤在助,买臣固心望。
及汤为御史大夫,买臣以会稽守为主爵都尉,列于九卿。数年,坐法废,守长史。
见西,汤坐床上,丞史遇买臣弗为礼。买臣楚士,深怨,常欲死之。
王朝,齐人也,以术至右内史。边通,学长。
5. 文言文《于园》译文
于园在瓜洲五里铺停船的地方,是一个叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,那么这座园子门上的钥匙是不会拿出来开门迎客的。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。
这座园子没有其他什么奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前用石块垒成的斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而显得奇特。后面的厅堂靠近大池塘,池塘里有奇异的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而像在天上,这里因为悬浮着离开地面而显得奇特。卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的外壳,这里因为阴暗深远而显得奇特。再后面有一座水阁,形状像小船,横跨在小河上。水阁的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳的叫,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,就会感到舒坦、碧绿、幽深。瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声,这些假山安置在于园中就不会使人不满意了。
6. 又来园文言文翻译
江宁有又来园,在南门外雨花台侧,人以其为刘舒亭明府所筑也,因呼之曰刘园,刘相其林泉,扩为屋宇,皆就天然形势而位置榭台馆焉.地当南郭,里近长干有刘公墩,为刘叔亮墓.由刘公墩渡山涧,入默林,曰访桥,桥西有堤亘界溪,于其曲为罢钓湾,溪南为又来堂.堂后拓水榭,出溪间,环以湖石,缭以文槛,曰凌波仙馆.溪北为云起楼.溪自南而西,循荼縻廊,自西而北,曲径通幽,师竹之轩居其左,倚竹之亭翼其右,自北而东,入水月虚明室,自东而南,越山涧,巡回廊,登萦青阁,俯瞰梅花数百本.沿堤过板桥,折而东,则广且数亩,循东臯西堤,南入卧波桥而西,亦纡曲.环溪夹岸,则垂杨与桃林相间,故有小桃源之目,溪莲尤盛.陈列之器具,皆以竹为之,极古朴。
7. 文言文翻译鲁公治园答案
阅读下文,完成小题(12分)鲁公治园,欲凿池.父曰:“无地置土.”公遂止.或曰:“土可垒山.”公善之,欲行.妻曰:“不畏小儿女颠踬①耶?”公复止.或曰:“筑径通之,设栏护之,又何忧焉?”公从之,又欲行.家人有止之者曰:“园成必添仆妇,下房②不足,甚可虑也.”公犹豫不决,事又寝③.(《新百喻经》)【注释】①颠踬(diān zhì):跌倒、摔跤.②下房:仆人住的房子.③寝:息,止.【小题1】解释下列句中划线词.(4分)(1)公善之( ) (2)下房不足( ) 【小题2】下列对画线句翻译正确的一项是 (3分)A.修路径直通向山,安放栏杆保护他们,又有什么担忧呢?B.修路让他们通过,设计栏杆护住山,又有什么担心的呢?C.开辟一条小路来通行,设置栅栏来保护,又有什么担心的呢?D.开辟一条通人的小路,建设护人的栅栏,又有什么担忧的呢?【小题3】鲁公治园的行为表现可以概括为“ ”.(用文中的词语概括)(2分)【小题4】鲁公之父、妻、家人阻止治园的理由各不相同,但他们认识上的局限性是相同的,即 .(3分)答案解析【小题1】(1)以……为善(认为……很好/对) (2)足够,充足【小题2】C【小题3】犹豫不决【小题4】看问题片面(或者:只看到事物的一个方面/不全面;出于本位主义考虑问题)解析【小题1】试题分析:①“善”,形容词的意动用法,以……为善,认为……好.②“足”一词多义,足够,充足.考点:本题考查学生对文言词语意义的理解.点评:实词与虚词的积累,是培养阅读文言文能力的基础,理解文言文中词语的含义时,要联系原句来理解,不可孤立地理解单个字词的含义.另外,还要注意词语的特殊用法,比如古今异义词、动词的使动用法、通假字等,尽量做到翻译准确、恰当.【小题2】试题分析:翻译“筑径通之,设栏护之,又何忧焉”时,要注意把“筑”(开辟)、“径”(小路)、“何”(什么)、“忧”(担心)这些字词翻译准确.考点:本题考查学生对文言句子的翻译能力.点评:句子翻译也是文言文阅读的一个常考题型,翻译句子时,要注意抓住句中的关键词句,把关键词句翻译准确,另外,还要注意对特殊句式的翻译,尽量做到通顺、流畅,表意清晰.【小题3】试题分析:鲁公想挖个池子,父亲说挖出来的土没地方放,有人说可以堆成山,妻子说担心孩子被绊倒,有人说,可以开个小路,用栅栏围起来,家里人又说,这样的话又得专门找人来看管园子,家里的房舍不够住.鲁公犹豫不决,不知道怎么办才好,于是修园子这件事就搁置了下来.考点:本题考查学生对文中人物形象的评价能力.点评:做人物形象分析类题目时,要结合人物具体的言行来分析其精神品质.平时在阅读文章时,要善于分析人物的性格特点和精神品质.【小题4】试题分析:鲁公之父阻止治园的理由是土没地方搁置,妻阻止治园的理由是担心小孩子被绊倒、家人阻止治园的理由是有了园子,就得雇佣仆人,房舍不够住,他们看问题都是片面的,只看到了问题的一个方面,忽略了另一个方面.考点:本题考查学生对关键信息的提取、概括、筛选的能力.点评:解答本题时,要认真阅读文章,理清文章思路,或按照作者的叙述顺序,来提炼、概括.具体做法一时从名词概念出发,提取由名词概念生发的信息或包含概念的关键语句;二是抓住重要概念或重要语句,提取对其阐释的信息;三是从文章主旨、作者写作意图、观点和情感的角度出发,寻找有关的词语或句子;四是抓住寓意含蓄的句子,从上下文提取有关信息并转换,使这些语句的寓意具体化和明朗化.【参考译文】鲁公想整修园子,想开凿一个水池.他的父亲说:“没有地方可以放(挖出来的)土.”于是鲁公就放弃了开凿水池的想法.后来有人说:“(开凿水池挖出来的)土可以堆起来垒成山.”鲁公觉得这个想法很好,想要(按那人说的)做.他的妻子说:“你不怕你的小孩子们跌倒吗?”鲁公又废弃了这个想法.后来又有人说:“(如果)修建一条小路通行,设置围栏来保护住(水池),那又有什么值得担忧的呢?”鲁公听从了他的建议,又想要(开凿水池).家人中有一个人阻止他说:“园子建成了一定要增加家仆使女,仆人的房子就会不够了,这很值得考虑啊.”鲁公犹豫不决,建园凿池的事情也又一次废弃了.注:自译.。
于园文言文翻译注释
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。下面是我帮大家整理的于园文言文翻译和解释,仅供参考,希望能够帮助到大家。
【《于园》原文】
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,)至于园可无憾矣。
( 仪真汪园,葢石费至四五万,其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂。余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?)
【注释】
1、瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。
2、步:同“埠”,水边停船之处。
3、葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。葆生叔父,善画好收藏古董。
4、同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。文中为担任同知。
5、园:建筑园子。
6、所园:所建筑的园林。
7、显者:指有名声有地位的人。
8、刺:名帖。这里做动词用,投下名帖。
9、携:带。
10、余:我。
11、款:殷勤招待。
12、之:人称代词,我们。
13、奇:罕见的,稀罕的。
14、磊:堆砌。
15 、磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。
16、植:栽种。
17、 数:几.
18、缘:顺着,沿着。
19、以:因为。
20、实:满满当当,没有空隙。
21、临:临近,靠近。
22、绝:极。
23、壑:山沟。
24、绝壑:陡峭的山沟。
25、空:空旷。
26、槛:栏杆。
27、幽阴深邃:阴暗深远。
28、艇子:小船.
29、蒙丛:覆盖,丛生,草木茂盛的样子。
30、啾唧:细小而碎杂的声音。
31、其:代”水阁”。
32、颓然:柔顺的样子,文中指舒坦。
33、碧窈:碧绿幽远,幽深的草木丛中。
34、诸:众,各。
35、俱:都。
36、以:凭借。
37、显:显扬,有名声。
38、至:到了/放在
39、矣:语气助词,相当于“了”。
40、憾:心感不满。
【《于园》文言文翻译】
于园在瓜洲停船五里铺的地方,是名叫于五的富人所建的园子。不是有地位的人投下名帖,主人是不会打开门锁,开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。
这座园子没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。前屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特。后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好像在天上,这里因为空旷而奇特。卧房的栏杆外面,有一条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋贝壳,这里因为阴暗深远而奇特。
再向后,有一座长得像小船的水阁横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在水阁中,感觉惬意、舒坦。瓜洲的’许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声,(这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心构思中诞生,)这样的假山石安置于园林之中就不会使人不满意了。
【备注】
苏教版课文将“胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删去,于是文章变为“瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣”,原文意思大变,似乎可理解为——瓜洲的园林,都因为假山而有名,如能达到“于园假山”的程度就尽善尽美了。
赏析
此文《于园》已被收录于苏教版语文七年级下课本中,选自《陶庵梦忆》。编委选编此文时把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除了。
从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣。无论是写用石块垒成两丈高的石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是写形状像螺蛳回旋形贝壳盘旋而下的沟壑,突出它的“以幽阴深邃奇”。作者的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点。作者又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而闻名的,而假山是依据自然之山石而创作的。它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才能使它成为现实。所以说“娠于磊石之手”。“磊石者”手再巧还不行,还要有主人的精心构思,主人精心构思了,假山就诞生了,就像孩子出生或男或女一样。这种假山或雄伟,或秀丽。这样就不仅写出了假山建筑的全过程,还赞颂了能工巧匠的一双手和园林主人的高超的艺术构思。删除掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”后就无法表达出作者这一写作意图。
从行文连贯看删掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”一句后,因为前一句是“瓜洲诸园亭,俱以假山显”,所以学生一致认为“至于园可无憾矣”应该这样读:“至/于园/可无憾矣”。理解为到于园就没有什么不满意了。其实,课文这一部分从于园介绍到瓜洲诸园亭,进而说明瓜洲诸园亭俱以假山闻名。假山“胎于石,娠于磊石人之手,男女于琢磨搜剔之主人”,紧随的 “至于园可无憾矣”是“至于”的省略形式。在文中就是“至之于园”。于:作介词,表处所。之:表示指代,具体内容为前面的假山。文句应译为:“把假山安置园林中就不会使人不满意了。而由于编委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除掉而打乱了上下文的衔接,致使学生发生误解。
从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力。如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生覆盖地面的状态。又如“一壑旋下如螺蛳缠”这一通俗的比喻,很形象地写磊石而成的沟壑盘旋而下的形状。而删除掉的一段文字是介绍假山建筑的过程的.使用极其通俗的市井语言,极形象地写出建筑假山的几个步骤,编者把如此通俗形象的语言删除掉又是为了哪一般呢?
作者简介
张岱(1597–1689),字宗子,后改字石公,号陶庵,又号蝶庵居士、六休居士,山阴(今浙江绍兴)人。张岱出生于官僚之家,家境富裕,年轻时四处游历,见识颇广,又时常休闲遣兴于各类艺术之中,生活可谓安逸清闲、丰富多彩。明朝灭亡之后,张岱因拒绝进入清廷任职,从衣食无忧的富家子弟变成了下层贫民,生活穷困潦倒,后来更是以入山著书以终。张岱擅长散文,一生著作颇丰,包括《琅缳文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》 《夜航船》《石匮书后集》 《四书遇》等。
于园文言文翻译
于园翻译节选:于园在瓜洲码头五里铺,是富人于五所建的园子。不是显贵者递上名帖,是进不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人殷勤地招待我们。
《于园》
原文
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣。
译文
于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。
于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,因为这里没有空隙、满满当当而奇特。后厅临近池塘,池塘里有奇异的山峰和陡峭的山沟,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而像在天上,这里因为空旷而奇特。卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的外壳,这里因为阴暗深远而奇特。再往后还有一座水阁,长长的形状像小船,横跨在小河上。水阁的四周,矮小的灌木生长茂盛,鸟儿在这里叽叽喳喳,人好像在深山密林之中。坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深。瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。
作者简介
张岱(1597–1689),字宗子,后改字石公,号陶庵,又号蝶庵居士、六休居士,山阴(今浙江绍兴)人。张岱出生于官僚之家,家境富裕,年轻时四处游历,见识颇广,又时常休闲遣兴于各类艺术之中,生活可谓安逸清闲、丰富多彩。明朝灭亡之后,张岱因拒绝进入清廷任职,从衣食无忧的富家子弟变成了下层贫民,生活穷困潦倒,后来更是以入山著书以终。张岱擅长散文,一生著作颇丰,包括《琅缳文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《夜航船》《石匮书后集》《四书遇》等。
以上就是关于于园文言文翻译,于园文言文翻译注释简单的全部内容,以及于园文言文翻译的相关内容,希望能够帮到您。
原创文章,作者:小鱼,如若转载,请注明出处:http://www.jyppr.com/jingyan/104487.html